Uwaga! To jest wersja eksperymentalna. Wersję stabilną znajdziesz tutaj.
Wymowa
Spółgłoski
- β
- Wymawiamy jak polskie w: βιβλιοθήκη.
- γ
- W większości wypadków wymawiamy jak h gardłowe: γραμματική. Przed samogłoskami przednimi γ brzmi jak polskie j, na przykład: γίνομαι. Wymowa w kombinacji z γ, κ, χ jest omówiona niżej.
- δ
- Wymawiamy jak międzyzębowe ð w hiszpańskim słowie médico lub angielskim these: δελφίνι.
- ζ
- Wymawiamy jak polskie z: ζάχαρη.
- θ
- Wymawia się jak hiszpańskie c w słowie cero lub angielskie th w słowie thanks: θέμα.
- κ
- Wymawia się jak polskie k: καφές. Przed samogłoskami przednimi zmiękcza się: κέντρο.
- λ
- Wymawia się jak polskie l: λεμόνι. Przed samogłoskami przednimi zmiękcza się: ελιά.
- μ
- Wymawia się jak polskie m: μάρμαρο.
- ν
- Wymawia się jak polskie n: ενέργεια. Przed samogłoskami przednimi zmiękcza się: λεμονιά.
- ξ
- Wymawia się jak ks: ξένος. Po spółgłosce ν wymawia się gz: δεν ξέρω.
- π
- Wymawia się jak polskie p: Ακρόπολη.
- ρ
- Wymawia się jak polskie r: ρέστα.
- σ
- Wymawia się jak hiszpańskie s, bardziej "syczące" niż nasze: στόμα. Przed spółgłoskami dźwięcznymi wymawia się jak z: διαμέρισμα.
- τ
- Wymawia się jak polskie t: τηλέφωνο.
- φ
- Wymawia się jak polskie f: φανάρι.
- χ
- Wymawia się jak polskie ch: χαράκτηρας. Przed samogłoskami przednimi zmiękcza się: αρχιτέκτονας.
- ψ
- Wymawia się jak ps: ψάλτης. Po spółgłosce ν wymawia się jak bz.
Połączenia spółgłosek
- γγ,γκ,γχ
- Wymawia się jak nosowe ŋg w słowie potęga, na przykład: αγκάλη. Na początku słowa wymawia się jak polskie g: γκρεμίζω.
- γξ
- Wymawia się jak ŋgz. Na początku słowa nie występuje.
- σμ
- Wymawia się jak zm, na przykład: πλάσμα.
- μπ
- W środku słowa wymawia się jak mb: έμπορος. Na początku słowa wymawia się jak b: μπαίνω.
- ντ
- W środku słowa wymawia się jak nd: άντρας. Na początku słowa jak d: ντύνω.
- τσ
- Wymawia się jak polskie c: έτσι.
- τζ
- Wymawia się jak polskie dz: τζάμι.
Samogłoski
Język grecki posiada pięć samogłosek. Z nich cztery wyznaczają się w piśmie przez osobne znaki alfabetu (przy tym jednemu dźwięku mogą odpowiadać kilka liter), piąty zaś (u) wyznacza się dwuznakiem ου.
α wymawia się jak polskie a: άλφα.
ε wymawia się jak polskie e. Po spółgłoskach κ i χ ten dźwięk się wymawia w sposób bardziej zamknięty, nieco przypominając polskie ie w słowie kiedy.
η, ι, υ wymawiają się jak polskie i.
ο, ω wymawiają się jak polskie o.
Dyftongi
W języku greckim rozróżniamy dyftongi fonetyczne i dyftongi ortograficzne czyli takie, które stracili swoją dwubrzmiącą naturę i wymawiają się obecnie jako jedna samogłoska.
Dyftongi ortograficzne:
αι: wymawia się jak ε.
ει, οι, υι: wymawiają się jak ι.
ου: wymawia się jak u.
Dyftongami fonetycznymi są:
Połączenie dowolnej samogłoski z i niezgłoskowym, na przykład: αηδόνι aiðoˈni, βόισμα voˈizma;
Połączenie dowolnej samogłoski z υ: αυ, ευ, ηυ. Takie połączenia wymawiają się jak af, ef, if gdy występują one przed spółgłoską bezdźwięczną. Gdy występują przed spółgłoską dźwięczną lub samogłoską, wymawiają się aw, ew, iw;
Osobliwości wymowy niektórych połączeń
Spółgłoska podwójna wymawia się tak samo, jak pojedyncza (z wyjątkiem γγ): άρρωστος a΄rostos;
Jota między spółgłoską zwartą bezdźwięczną a samogłoską powoduje utworzenie przed nią przydechu: ποιος phios.
Jota między μ a następującą samogłoską powoduje utworzenie w wymowie dźwięku n, ale tylko jeśli jota i samogłoska znajdują się w obrębie jednej zgłoski: μια mnia, ale μία mia.